奇書快訊/「為古人說今話」賈福相英譯詩經展新貌

文字-A A +A

希夷

 

用英語唸詩經嘛也通?唸詩經以詩抒情、以詩了解生態、以詩續流古今,兩千六百年前的詩經在今日台灣重現風情!由國際知名海洋生物學家賈福相潛心英譯四年多、書林書店專業出版的《詩經‧國風--英文白話新譯》一書 13日上市。北市市長官邸記者會現場擠進老中青三代讀友,如沐春風般地領略了幽默的賈福相「為古人說今話」的奧義!

( 另見:自然與文化相遇/大自然雜誌99期)

 

古人曾謂:「不學《詩》,無以言。」但古人絕對想像不到,兩千多年之後翻開《詩經》,竟然一個字都看不懂!因為這本詩經被國際知名的海洋生物學家賈福相譯成英文了!    

 

在出版界總是扮演「非主流異音」的書林出版社,這次推出「最古的翻譯詩」─《詩經‧國風--英文白話新譯》,發表會上邀請到前國立師範大學代理校長黃生教授擔任主持人,與會來賓還包括前農委會林業試驗所所長金恆鏢、大自然生態保育協會理事長李玲玲博士,及書林出版社董事長蘇正隆等。

 

談起全心投入的譯《詩》經驗,這位白髮蒼蒼,身高逾一米九的長者宛如頑童。《詩經》之於賈福相有許多因緣,他笑說自己以前有個學生,不知道該怎麼追求喜歡的女生,於是他就從《詩經》中選了一首形容美女的情詩,讓學生送給心儀的對象,現在兩人已經論及婚嫁了。

 

從莊傢漢到海洋生物學家,影響賈福相最深的,就是他經常隨身攜帶的《詩經》。賈福相教授認為,「為古人說今話是一種大喜悅。」他這次以新的語言來詮釋《詩經》,就是希望今人能以另一種方式,來緬懷這本千古不墜的永恆樂歌。有夢最美,對於賈福相而言,每個人都為了夢想而努力。他說,「譯《詩》,就是在圓夢。」

 

賈福相坦言,剛開始譯《詩》確實戰戰兢兢,擔心有人認為他是「外行」,不過他轉念自我調侃,「現在又有誰能真正清楚《詩經》作者的原意呢?」在記者會中「愛說故事」妙語如珠、風趣橫生的賈教授說,他是山東人,山東的土話幫了他瞭解兩千多年前中原一帶、一百六十多篇的國風詩經。

 

他也是生物專家,對草木魚蟲鳥獸有親情及人生經驗加以驗證。但因為他不是文學科班出身,沒有詩序、鄭箋、朱熹及清代訓話的包袱,透過精讀及通讀詩經瞭解作者當時的情況及寫詩的對象與作用,反覆領會文字的優美、婉約、含蓄和音樂;領會詩句的意象和意境;領會篇章的結構和多樣。把詩還給詩經,還它以豐富的生命,這就是他譯詩“信達雅嚴復”的方法。

 

賈福相教授提到自己以三年時間修改一篇“關睢”的詩,「關關雎鳩,在河之洲」,其中「雎鳩」這種鳥,李時珍《本草綱目》中認為應是指「魚鷹」這種鶚科的猛禽,一般學者也同意這種見解。也有人把“睢鳩”譯成水鳥或鴨子,不過賈福相認為,這隻見證中國最早、最美的愛情的鳥,不應為這種體型比老鷹還大的醜陋魚鷹,所以他決定改譯為體型較小、較可愛的魚翠鳥(學名:Family Alcedinidae,科別:翡翠科Kingfisher ) ,只有這種嬌小而美麗、飛時貼在水面上的食魚鳥,才有猶如采荇菜少女的美妙姿勢。

 

賈福相就是以這樣的精神,用他豐富情感和人生經驗,跨越語言的精妙筆譯。全書譯來用字遣詞力求精準,樸實不失豐富與詩味。親切自然之餘,保存原詩異文化之特質與個性,帶領大家認識《詩經》的另一風貌。

 

作者賈福相同時亦為國際知名海洋生物學家,曾列入世界五種名人錄內。他這次耗費四年餘心血,將《詩經》國風篇中一六○首古詩譯為白話,並以英語呈現。賈福相為莊稼子弟,還是華盛頓大學動物學博士,如此背景卻能譯詩,令許多人士感到十分好奇。發表會一開始,賈福相就表示自己已經77歲,名和利早已視為浮雲,唯一還想追求的就是美的事物。他說,《詩經》是現存最古老的文學作品,也是中華文化的源頭,它屬於一種烏托邦式的境界,而烏托邦就是美的極致表現。

FB留言板

PeoPo 討論區

回應文章建議規則:

  • 文章屬於開放討論空間,回應文章的議題與內容不代表本站的立場
  • 於明知不實或過度謾罵之言論,本站及文章撰寫者保留刪除權
  • 請勿留下身份證字號、住址等個人隱私資料,以免遭人盜用,本站不負管理之責
  • 回應禁止使用HTML語法
1

加入時間: 2007.07.17

sherman

加入時間: 2007.07.17
29則報導
0則影音
0則OnTV

誰推薦本新聞

作者其他報導

奇書快訊/「為古人說今話」賈福相英譯詩經展新貌

搜尋表單

目前累積了187,095篇報導,共12,815位公民記者

目前累積了187,095篇報導

12,815位公民記者