蘇仲超長老用掉一千支原子筆抄寫台語聖經
長老教會路竹教會蘇仲超長老自幼學習台語白話字。他自2002年起抄寫台語白話字聖經,共抄寫五套台語聖經。近日他捐贈一套手抄本台語聖經給成大台灣語文測驗中心收藏。
這次捐贈儀式特別安排於台灣文學外譯國際研討會當中舉行。研討會主題為「文學外譯、交流與永續發展」。計有來自越南、日本、美國、德國、捷克、澳洲、韓國、泰國及台灣等九國近50位學者及二百位聽眾共同參與。台灣羅馬字協會路竹分會長蘇晏德、台文筆會理事長陳正雄、前理事長陳明仁、國立台灣文學館前館長鄭邦鎮、台灣語文測驗中心主任蔣為文等均出席現場捐贈儀式。
蘇仲超長老表示,他自2002年開始抄寫白話字聖經,共用掉一千多支原子筆,平均一套聖經約需200多支原子筆,重達五公斤。他曾抄寫聖經抄到手肘發炎而去看診。醫生勸他不要再寫,但他仍堅持抄寫、把白話字傳承下去。
白話字(Pe̍h-ōe-jī)是台灣傳統羅馬字,於19世紀下半期透過傳教士傳入台灣。台語白話字對19世紀末20世紀台灣社會的文化啟蒙扮演相當重要角色。此外,台語白話字也創造了比中國五四運動更早的台灣白話文學史。譬如,《台灣府城教會報》於1886年刊登台灣最早的台語白話小說「日本ê怪事」,遠比1918年中國魯迅發表「狂人日記」還早了32年。不少人誤以為台灣新文學源自中國五四運動,事實上這已是過時的觀點。台灣白話文學係源自19世紀末台語白話字在台灣的使用。
聖經是被翻譯成全世界各種語言最多的宗教文學作品。其中,聖經也多次以白話字翻譯成台語版。《新約聖經》最早於1873年翻譯出版白話字版,現行台灣相當普及的巴克禮版《新舊約聖經》於1933年出版。之後,全民台語聖經協會於2015年又重譯出版《全民台語聖經》。這次蘇仲超長老所抄寫的聖經是巴克禮版《新舊約聖經》。
蔣為文教授表示,他二個小孩從幼兒園起就學會認讀白話字,小學一年級就通過白話字初級檢定,小學三年級就通過白話字中級檢定。這成果顯示只要有適當的教材教法就能讓小孩快速學會白話字。透過這次的捐贈儀式讓現場及線上與會的國內外學者認識具有台語白話字特色的台灣文學內涵。關於白話字文物,讀者可參閱網站<http://www.de-han.org/pehoeji/exhibits/index.htm>
回應文章建議規則: