黃錫木博士:在消費主義影響下,有沒有「最好的」聖經譯本?
淺談「最好的」聖經譯本,主講人黃錫木博士。(照片提供 / 黃龍光傳道)
【發光新聞記者李瑞娟連線報導】由台灣聖經公會與濟南教會合辦的聖經講座:淺談「最好的」聖經譯本,12月7日早上10:00在台北濟南長老教會大禮拜堂舉行,主講人黃錫木博士是現任南京協和金陵神學院新約博士指導、香港中文大學崇基學院神學院榮譽副研究員並兼任講師、聯合聖經公會翻譯顧問。
講座一開始,主持人聖經公會黃龍光傳道感謝能在濟南教會這一個美麗又有意義的地方舉辦,接著請黃春生主任牧師開場禱告,黃春生牧師同時也是聖經公會的董事。
黃春生牧師: 聖經公會是宣教機構,正確傳揚神的話
「基督徒以神的話建立我們的教會,長期以來聖經公會在台灣翻譯族語的聖經,翻譯台灣本地使用的聖經,」黃春生牧師肯定地說,「在經過一段時間後,聖經還是需要修訂,這些工作需要許多專業的人力來投入,需要很多資源來奉獻。」
「聖經本身就是宣教,所以我把聖經公會定義為宣教機構。聖經公會不是在賣聖經,透過聖經公會宣教機構,才能把神的話正確地在我們的時代處境當中不斷地傳揚出去,好叫更多人更認識神的真理。」
黃錫木博士這次是第二次來到台北濟南長老教會,「第一次是在今(113)年六月!」他不改開朗的態度,介紹消費主義如何影響現代人的價值觀,「現在是消費主義大行其道的時代,因此買一本聖經,人們就希望可以從頭一直用到底。」
The Best 複數與單數的角度
他引用美國暢銷書排行榜上的「the best,最暢銷」這一個字,他說小時候只要被冠上「最好的」這個詞,就是一個,不會有好幾個最好的。因此,他向在場會眾提問,「Best,真的有複數嗎?」這個問題非常有趣。
黃錫木博士提到,就目前世界上的行銷文宣上,書店都有暢銷書排行榜,但是既然用「最好的」書(The Best),就只會有一本,為何還有「The World's Best Hospitals」這樣的語法出現?令他深覺文字表達的重要性。
他說目前香港是廣東話為母語,因此在翻譯中文的時候,都也必須提醒編輯群要仔細與小心。
▲淺談「最好的」聖經譯本聖經講座由黃錫木博士主講。
甚麼聖經譯本是最好的譯本?
黃錫木博士認為語文的創新非常重要,他同時也表明,世界上沒有準確的譯本,「只要你在基督教書店能夠買到的聖經譯本,都是準確的。新教聖經3萬1千多節,和合本差不多100萬字,你說要每一節每一個字都翻譯得準確,你真是作夢。」引得現場會眾哈哈大笑。
「翻譯就是一種妥協的行為,你用另一種文字去表達原文的文字,這中間就有很多的妥協,只有你從事過翻譯工作,你才會知道。」所以聖經譯本要說準確,黃錫木博士認為是都準確,只是在語文方面,你怎樣去選一個最舒服的字彙來表達翻譯後的文字。
若從這種角度來看,用英文複數來看何謂最好的,The Best Translations? 黃錫木博士認為每個都是很好的翻譯譯本。但用英文單數來看何謂最好的,The Best Translation? 那就是另外一回事。
「沒有一個最完美的譯本,只有最合適你的譯本。在你人生當中不同的年代都應該有不同的譯本!」不要以為買一個譯本就可以讀一輩子,那是貪念。這是不應該存在的想法。」
在不同的年齡中,就需要有不同版本的譯本,就是在不同階段讀不一樣的譯本,黃錫木博士簡潔地說明了結論。
聖經講座:淺談「最好的」聖經譯本 影片連結
https://www.youtube.com/live/NKLKn609Jn0?si=FrFZ3gl_dM9o5GYf
回應文章建議規則: