為促進台灣與日本的文學與文化交流,由成大台灣文學系教授兼台灣語文測驗中心主任蔣為文帶團前往日本介紹兩本台灣文學新書《呪はれた文学 戦後初期(1945~1949)台湾文学論集》與《台湾語で歌え日本の歌》並由曾獲多項獎項殊榮的王藝明創新布袋戲團串場以布袋戲方式演出三太子及台灣陣頭文化以熱絡活動現場。由於交流期間正值日本的文化日國定假期,參與民眾擠爆交流現場,吸引數百名日本友人及旅日台灣同鄉前來參與盛會。
此次交流活動台灣團成員除了蔣為文教授及王藝明布袋戲團之外,還包含台文筆會會長陳明仁、台灣羅馬字協會會長張復聚、明新科技大學吳桂枝教授、成大台灣文學系教授陳麗君教授等20多名團員。公開交流活動計有二場,分別於11月1日在東京的台灣文化中心,11月3日在東京語文學院日本語中心舉辦。11月3日原為日本明治天皇的生日,於1948年起才改為文化日,宗旨為愛好自由與和平並推展文化事業。由於日本文化日有其象徵意義,台灣團特選這個時段前來日本進行交流訪問以期促進台日的友誼。由於近年來日本友人對於台灣文學與文化逐漸掀起一陣熱潮,因此吸引不少知名人士前來參與,包含赤松美和子、酒井亨、吉田真悟、小川俊和、余米紀彥、多田惠、清水政明、內山政春等日本友人。旅日台灣同鄉知名人士譬如王育德的女兒王明理、孫女近藤綾、作家黃文雄、林銀校長、詹秀娟教授、江英居教授、蔡柱國教授、連根藤等都親自全程出席盛會。
《呪はれた文学 戦後初期(1945~1949)台湾文学論集》(原名:被詛咒的文學:戰後初期(1945-1949)台灣文學論集)。該書原作者為清大陳建忠教授,翻譯者為伊藤佳代 、梶原宏之、瀧口美奈子。這本書由國立台灣文學館委託國立成功大學台灣語文測驗中心組成編譯團隊從中文原著翻譯成日文並由日本集広社出版印製。書籍內容係關於二次戰後初期台灣文學的發展概況,有助於日本讀者認識戰後初期的台灣文學發展。原作者陳建忠教授於五年前因公務繁忙病倒至今仍昏迷不醒,因而由其夫人吳桂枝教授代表出席台灣文化中心這場新書發表。現場與會來賓對於陳建忠教授的研究傑出表現卻遭遇不幸的際遇都感到心疼與婉惜。
《台湾語で歌え日本の歌》(用台語演唱的日本歌)由國書刊行會出版,是台灣知名作家陳明仁的作品選集,為有史以來第一本翻譯成日文版的台語文學作品。該書由酒井亨、近藤綾、吉田真悟、小川俊和等聯合翻譯。由於台灣早期曾流行以日本曲搭配台語詞演唱,而作家陳明仁對這些歌曲有深入研究與情感且常表現在其文學作品裡,故這次以《台湾語で歌え日本の歌》為書名在日本出版。陳明仁在分享心得時提到,早期在中國國民黨監控期間,他曾負責秘密擔任前衛出版社與王育德之間轉交書籍稿件的重要任務。他後來堅持用台語文寫作源自深受日本的台語研究前輩王育德及台獨聯盟日本本部前主席黃昭堂的感動與影響。
王藝明創新布袋戲團曾榮獲文化資產傳統表演藝術保存團體、台南市傑出演出團隊等多項殊榮,為台南在地布袋戲團。為了這次的台日文化交流,還特別製作三太子的布偶以配合日本文化日的演出。布袋戲演出內容還包含台灣陣頭文化、西拉雅文化及變換戲偶臉孔的魔術等讓現場觀眾氣氛熱烈並稱讚不已。這次台灣團到日本交流訪問,除了二場公開讓民眾報名參加的活動之外,還另外到神田外語學院及神田外語大學對學生進行交流表演。
雖然台灣團到日本交流表演僅短短一週,但其意義卻非常深遠。尤其是在日本文化日舉辦台灣文學及布袋戲交流,已成功讓日本友人更加認識台灣文化並增進雙邊的友誼。
PeoPo 討論區
回應文章建議規則: