哪一個是中文聖經翻譯歷史中最具影響力的版本? 黃錫木博士聖經講座
【發光新聞小尖Carrie採訪報導】由濟南教會與台灣聖經公會聯合舉辦的「黃錫木博士聖經講座 : 聖經翻譯史簡述——從亞蘭文到中文」講座,22日在濟南教會大禮拜堂舉行。開場禱告由主任牧師黃春生帶領,由聖經公會總幹事鍾淑惠牧師主持,翻譯顧問梁望惠博士、麥煜道博士也到場。
▲「黃錫木博士聖經講座 : 聖經翻譯史簡述——從亞蘭文到中文」講座
對台灣基督徒來說,黃錫木(Wong,Simon S.M.)博士可能是一位相對陌生的學者,但在國際上,他卻是卓越的聖經學者。他畢業於加拿大亞伯達大學古典文學學士,美國惠斯敏斯特神學院聖經研究碩士及神學碩士,南非普勒陀利亞大學希臘文系文學博士,曾為美國俄利根大學語言系訪問學者。主要研究新約文學和語言(希臘文)以及聖經翻譯,中英文學術性編著書目和專文逾半百,曾任香港中文大學崇基學院神學院榮譽副研究員、現任聯合聖經公會(亞太區)翻譯顧問。
三大宗教的翻譯觀不同 基督教強調本土化策略
梁望惠博士曾在周聯華牧師紀念基金會小驢駒讀書會導讀影片中提出一個問題:「聖經是要讓人看得懂的嗎?」她回答,「也許有人覺得聖經看不懂才有權威,其實不是的,聖經權威是跟看得懂、看不懂沒有關係的。」
就聖經翻譯工作而言,主講人黃錫木博士認為,譯本只是一種解釋,「概括地說,傳統伊斯蘭教和猶太教的聖典翻譯觀強調要把受眾群帶到古代文本去,並且要打破譯入語的語言和文化習惯或傳統來遷就源語(foreignization),相反的,基督宗教的典型典翻譯觀强調要採用各種“本土化”語言策略把古代文本歸化到譯入語世界(domesticaton),把上帝的話帶到人的處境裡面,不管是中文也好、台語也好、客家話也好,這是很不同翻譯的觀念。」
亞伯拉罕信仰 Abrahamic Faiths : 猶太教、伊斯蘭教和基督宗教
黃錫木博士解釋,「亞伯拉罕信仰,這也是平常大家很少用的詞。」世界主要的三個以亞伯拉罕為共同源頭的一神教就是猶太教、伊斯蘭教和基督宗教,而這三個宗教都是以書為中心的宗教(religions of the book)。
他進一步解釋,「每一個信仰都有他的聖典的翻譯觀,猶太教有超過2,500多年的翻譯歷史,但《猶太教聖經》翻譯不超過10種語言;伊斯蘭教的《可蘭經》強調經典的不可翻譯性,但現在比較放鬆一點,在家裡可能有一些譯本,但清真寺不可能看到有譯本。2010年統計結果,可蘭經已翻譯有112種語言。」
中文聖經最具影響力的版本是?
「而基督宗教就華人世界來說,中文聖經印行最多的是和合本。但中文聖經"最具影響力"的是現代中文譯本,已經超出使用中文的地區,現代中文譯本是在1970年由許牧世、駱維道、周聯華、焦明、王成章牧師等人翻譯,它成了有二十多個少數民族或原住民語言(中國大陸和台灣)聖經翻譯工作的藍本。現代中文譯本修訂版也在1995年完成。」
在這場講座中,黃錫木博士不僅呈現他豐富的研究成果,帶領大家沉浸在聖經翻譯的世界中,兩小時沒一刻休息,在場參與者深深感受到他對翻譯事工的熱情與殷切。最後由聖經公會翻譯顧問麥煜道博士帶領祝福禱告。
▲台灣聖經公會牧者合影。左起麥煜道博士、鍾淑惠牧師、黃錫木博士、梁望惠博士、電腦顧問簡正義。
回應文章建議規則: