同步聽打服務 靈活輔助聽障感知生活
談到聽障者時,很容易會聯想到手語翻譯。隨著融合教育的推動,有部分聽障者其實能聽見些微的聲音和讀唇語,而不懂手語。手語的表達和文字不一樣,需要經過一些轉譯的時間。文字則是直接的、即時的,因此同步聽打服務的出現,得以輔助聽障者得到清楚且完整的訊息。
中華民國聽障人協會聽打督導解建彬表示,同步聽打服務出來之後,很多聽障者便像看到大海中的一個浮木一樣。因爲他終於可以知道,很清楚地了解,原來老師今天上課或者是今天講者在講的時候,他到底用字遣詞是哪些東西。有了字幕之後,他可以完全地理解到,原來今天上課的内容是這個樣子,同步聽打也因此而應運而生。
對環境觀察入微 將聲音具體化
偌大的投影螢幕,行行迅速跳動的字,就是依靠聽打員讓現場環境中所發生的每一件事情都能清楚呈現。和逐字稿不一樣,更像是將一切狀況文字化。
中華民國聽障人協會聽打督導解建彬舉例,比方說現場有一個救護車開過去,你要不要把它表現出來?因爲這個救護車可能影響到講者他直接就暫停了,全部人都停了。因爲大家知道說外面有救護車,但是聽障不知道。他覺得很奇怪,爲什麽你們所有人不動?所以我們必須把現場環境通通要如實地把它打在螢幕上面,我如果提供了聽打,提供了手語給聽障之後,他跟我們一般的聽人是一樣的,他完全可以接收到正確的訊息。
講求速度和流暢 準確傳達訊息
聽打員的服務現場資訊内容龐大,狀況變化莫測,隨時都有可能發生突發事件,打字速度和文字準確度便至關重要。
聽打員在考核時,會端看字速、速度夠不夠快。另外,能否在來不及的情況下,正確地把講者要傳遞的東西傳遞出來。聽打不是打逐字稿,不是一字不錯,培訓過程希望能夠讓聽打員學快速整理資訊,如果講者三句話來不及打,但有辦法用一句話把整個三句話的意義濃縮出來,而且正確,那就可以了,這就是聽打的精神。
突破障礙環境 達到資訊平權
聽語障族群的資訊平權議題逐漸受到重視,各界積極推動同時提供手語翻譯和同步聽打服務,而中華民國聽障人協會,從民國105年配合政府政策至今,持續培訓聽打員與提供服務,讓聽語障族群有更良好的環境獲得資訊,參與生活中大小事。
中華民國聽障人協會理事長黃丞功表示,2020年是非常特別的年,因新冠疫情的關係,在疫情記者會上,可以看到現場角落有手語翻譯員的字幕,那些手語翻譯員也是中華民國聽障人協會的手語翻譯員,他們盡自己的能力在服務聽障朋友。可惜的是目前尚未有即時字幕,期望在不久的將來,除了保留原有的手語翻譯畫面之外,也能加上即時字幕。
聽語障族群和我們都一樣,同樣希望能即時了解現場的狀況,完整地參與整個過程。藉由同步聽打服務,解決生活空間中的障礙,提供良好的無障礙環境。
淡江新聞 周瑾宣 張蕓彤 採訪報導
更多報導請看:淡江新聞
回應文章建議規則: