命題
阿莉曼‧格格
「我們的生命跟時間在比賽,老人家死光光了找不到字典了」,「在以華語做為根基去學其它的語言狀況之下,我們很難樂觀…」。部落的耆老,日前參加行政院原民會與師大舉辦五天的「族語命題技巧研習班」結業前,語重心長的道出了族語傳承的問題,時間是一道壓力,因為這是攸關原住民族存亡的命題。
族語從「口說語言」發展到「書寫符號化」之後,可以成為正式教育的教材,進而變成學生考族語認證的主要教學範本,不過翻開九階教材第一課的主題:「你好嗎?」當初被邀請編輯教材的部落耆老表示:「排灣族在不同情境下有不同的問候語,比方好想念你,或直接說你很健康嗎?你很強壯嗎?可是並沒有你好嗎?硬要我們去寫你好嗎?講不出來的。」
耆老說:「為了要將就這個中文的正確性,能夠按照中文的意思去考,所以大家在學族語的時候,把原來部落的那樣的一個最道地的最單純的,沒有受過任何影響的那種表達方式,不管是他的音韻,還有他的詞彙,都會被破壞掉。」
行政院原民會以現在命題的師資沒有辦法足夠去支撐這樣一個自辦的考試的時候,當然只能夠以一般行政單位或學校機構,對辦理考試很有經驗的團隊來執行為由。所以歷年來,影響教法的教材與族語認證的相關試務工作,行政院原民會都委由學術機構辦理,部落耆老、族語老師只是協助的角色。
不過學術研究和一輩子用族語生活的族人之間,對於振興族語的施力點方法上,思考大不同,也因為語言解釋權翻譯權不完全自主而有所衝突。結果變成了當初被學術單位邀請編輯教材的部落耆老,編了一套自己都不敢教的教材,回到振興族語的本質來看,精通族語的耆老們不免擔心容易形成主流文化「考試領導教學」「加分領導學習」的陋習。
「中國人知不知道中國文法?但是外國人一定知道中國文法,因為他們要學中文一定要學中國的文法;英國人知不知道什麼叫英國文法,你去問他,他不懂,他是很自然的環境之下去學習他的文法。」部落耆老的隱憂就在於,當初為什麼要舉辦認證考試?就是因為這個語言要失去了,而語言最終的目的是拿來生活上使用。所以提出認證考試這一套運作機制,應要再通盤的檢討及切合重點的評估,尊重在地語言文化的聲音,否則就像在打一場沒有目標的戰爭。
網路上各種練習考古題,還有行政院原民會特別為考生量身打造的基本詞彙、生活百句,去年學生高達7成的通過率顯示,要考上族語認證並不難,可是這代表族語傳承沒有問題了嗎?這代表族語能從一紙考卷中活起來嗎?當學生從有跡可循的題庫裡抽離時,他們要怎麼面對限縮在認證考試之外,原住民存在的各種命題呢?
PeoPo 討論區
回應文章建議規則: