移至主內容

台灣文學外譯周四於成大登場

2021/10/27 16:19
2,749次瀏覽 ・ 0次分享 ・ 0則留言
PeoPo推 0
檢舉

照片

 

照片

由國立台灣文學館主辦、國立成功大學台灣語文測驗中心承辦的第四屆台灣文學外譯國際研討會暨譯者工作坊將於10月28日至31日在成大台文系館及網路同步展開。

譯者工作坊將於28及29二天展開,共有近三十位國內外譯者齊聚探討台灣文學外譯之相關議題。這次譯者工作坊邀請到四位具有實務經驗的翻譯專家擔任講師,分別是來自日本的近藤綾、魚住悅子,來自越南的蔡氏清水及范玉翠薇。近藤綾為知名的台語研究專家王育德博士的孫女,曾協助將陳明仁台語文學作品翻譯成日文在日本出版。魚住悅子專研台灣原住民文學並曾將多本原住民文學作品譯介到日本。蔡氏清水及范玉翠薇均為國立成功大學台灣文學系畢業,專研台越比較文學。蔡氏清水曾協助翻譯《戰火人生:越南詩人陳潤明詩選》《肩上江山》《越南現代文學》等;范玉翠薇博士曾協助翻譯廖瑞銘教授的名著《舌尖與筆尖:台灣母語文學史》等。

工作坊也安排陳正雄老師擔任台南文學地景導覽,將帶領工作坊成員參觀文學館、葉石濤、王育德、白話字等文學地景,增加譯者們對台灣文學的印象與體驗。

國際研討會將30及31日進行,共計有來自越南、日本、美國、德國、捷克、澳洲、韓國、泰國及台灣等九國近50位學者參與發表或討論。研討會主題為「文學外譯、交流與永續發展」。

大會特別於30日中午12:30安排台語白話字聖經手抄本之捐贈儀式。長老教會路竹教會蘇仲超長老自幼學習白話字且長期使用並手抄整本白話字聖經。這次藉由會議期間蘇仲超長老將他手抄的白話字聖經贈送給成大台灣語文測驗中心收藏,特別深具歷史文化意義。聖經是被翻譯成全世界各種語言最多的宗教文學作品。其中,聖經也多次以白話字(教會羅馬字)翻譯成台語版。《新約聖經》最早於1873年翻譯出版白話字版,現行台灣相當普及的巴克禮版《新舊約聖經》於1933年出版。之後,全民台語聖經協會於2015年又重譯出版《全民台語聖經》。台語白話字對19世紀末20世紀台灣社會的文化啟蒙扮演相當重要角色。此外,台語白話字也創造了比中國五四運動更早的台灣白話文學史。透過這次的捐贈儀式將讓現場及線上與會的國內外學者認識具有台語白話字特色的台灣文學內涵。

大會特別安排三場專題演講。第一場由台灣大學日文系退休的趙順文教授分享他多年來從事台、日交流的經驗。第二場由台文筆會前理事長陳明仁發表異時空的台語文學語言。第三場由越南知名作家謝維英(Tạ Duy Anh)發表台、越文學交流之見解。

成大越南研究中心、台文筆會及台灣亞洲交流基金會最近與作家謝維英合作將其名著SỐNG VỚI TRUNG QUỐC翻譯成台文及中文並以《與中國為鄰》為書名在台灣出版。本書可視為當代越南知識分子如何看待越中關係及東南亞海議題的代表性觀點。謝維英為越南知名作家,曾出版十幾本著作並獲文藝報及軍隊文藝雜誌文學獎等獎項。謝維英表示,因為讀了成大越南研究中心翻譯的越文版《舌尖與筆尖:台灣母語文學的發展》才對台灣文學有深入瞭解,也才認識到原來台灣有自己傳統的台灣語言而不是使用中國普通話。

近年來在國立台灣文學館及民間團體譬如台文筆會、台越文化協會及台灣羅馬字協會等的努力下,台灣文學在國際上的能見度日趨熱絡。以越南為例,兩國之間的文學翻譯與交流已達到空前的巨大成就。譬如,第一本台灣布袋戲台語劇本《決戰西拉雅》已被翻譯為越南文且由越南知名的世界出版社出版。此外,廖瑞銘教授的《舌尖與筆尖:台灣母語文學的發展》越文版也由越南作家協會出版社出版,葉石濤大老的《台灣文學史綱》越文版也由越南師範大學出版社出版等。同時,不少越南文學作品也被翻譯成台文及中文並在台灣出版。譬如,《戰火人生:越南詩人陳潤明詩選》、《肩上江山: 越南現代詩選》、《越南現代文學》及《探索越南文化本色》等。

為因應防疫需求,本次會議採用實體及線上混合會議。來不及事先報名者可於研討會網站透過Youtube觀看現場直播<https://ctlt.twl.ncku.edu.tw/conf/2021 >。

國立成功大學

發言應遵守發言規則

回應文章建議規則:

  • 文章屬於開放討論空間,回應文章的議題與內容不代表本站的立場
  • 於明知不實或過度謾罵之言論,本站及文章撰寫者保留刪除權
  • 請勿留下身份證字號、住址等個人隱私資料,以免遭人盜用,本站不負管理之責
  • 回應禁止使用HTML語法

公民記者留言請先登入

公民記者留言請先登入